這些年來(lái),我在不同場(chǎng)合多次指出:呼叫中心、客服中心的“座席”,應(yīng)使用“廣字頭”的“座”,而非“坐”構(gòu)成的“坐席”。這個(gè)微小的別字,至今仍在行業(yè)內(nèi)不少地方沿用,甚至在標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、媒體報(bào)道中屢見(jiàn)不鮮。每次見(jiàn)到,都如蠅在案,既覺(jué)刺眼,也深感語(yǔ)言背后潛藏的系統(tǒng)性忽視。
在漢語(yǔ)中,“坐”是動(dòng)作,“座”是位置?!白弊置嬷赶颉坝脕?lái)坐的位置”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作關(guān)聯(lián);“座席”則指“被設(shè)定的工作位置”,突出結(jié)構(gòu)性存在。“坐”與“座”的差別,不止于筆畫,更在于語(yǔ)義維度的分野。
再看呼叫中心——它并無(wú)火車上“站席”“臥席”那樣的區(qū)分,其“席”本指話務(wù)代表的工作崗位,而非“正在坐著辦公”的動(dòng)作狀態(tài)。既然沒(méi)有“站席”作為對(duì)應(yīng),“坐席”便顯語(yǔ)義失衡,理應(yīng)還原為“座席”。
我們說(shuō)“座機(jī)”“座談”“座無(wú)虛席”,從無(wú)“坐機(jī)”“坐談”“坐無(wú)虛席”;講“客座教授”,也不存在“客坐教授”。皆因“座”承載身份、位置與設(shè)定,“坐”僅指姿態(tài)。電影中常凱申常被稱為“委座”,顯然不是“委屈地坐著”;生活里“座鐘”與“坐鐘”的意思,更是風(fēng)馬牛不相及。
語(yǔ)言是制度的鏡像。當(dāng)一個(gè)行業(yè)連基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)都出現(xiàn)混亂,暴露的往往是對(duì)工作的輕慢、對(duì)專業(yè)的粗疏,以及對(duì)客戶感知力的缺失。一個(gè)呼叫中心,若連代表自身位置與職責(zé)的“座席”都表述不清,又如何承諾精準(zhǔn)捕捉客戶體驗(yàn)?
所以,還請(qǐng)為“座席”正名。這不是文字游戲,而是職業(yè)尊重的起點(diǎn)。唯有每一位服務(wù)者被準(zhǔn)確定義、系統(tǒng)安放,客戶的聲音才不會(huì)被誤讀,服務(wù)的意義也才不至于在筆誤中模糊。